<output id="ffpbr"></output>

    <track id="ffpbr"></track>
    <sub id="ffpbr"></sub>

            <sub id="ffpbr"><meter id="ffpbr"></meter></sub>
            <sub id="ffpbr"><meter id="ffpbr"></meter></sub>

            <address id="ffpbr"></address>

            <th id="ffpbr"></th>

            2018年四六级翻译:杭州文化

            2018/05/15 作者:小贵贵

              学为贵四六级培训机构(四六级培训班哪个好)项目部提供:2018年四六级翻译:杭州文化。


              为了方便广大考生掌握考试动态,学为贵特意整理了2018年四六级翻译:杭州文化,想要四六级翻译高分的走起,文化篇必须搞定!

              

              杭州是浙江省的省会城市的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为?#24605;?#22825;堂(paradise),意大利旅行家马可?波罗(Macro Polo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。位于市中心的西湖景区以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外。杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。


              参考译文:


              Hangzhou, the capital city of Zhejiang Province, is the provincial center of politics, economy and culture. With a long history, Hangzhou is one of the famous seven ancient capitals in China. It is also a well-known tourist city hailed as "the paradise on earth". Italian traveler Macro Polo once admired Hangzhou as "the most splendid and luxury city in the world". Located in the center of the city, the West Lake scenic spot is world-famous for its beautiful lakes and mountains and many historical relics. Hangzhou boasts numerous special local products, among which silk and tea are the most popular.


              1.第1句“杭州是……,是……”如依照原文采用并列结构表达为Hangzhou is the capital city of Zhejiang Province,and is…,则稍显平淡,不如将“是浙江省得省会城?#23567;?#22788;理成“杭州”的同位语来得简洁和有层次感,译为Hangzhou,the capital city of Zhejiang Province,is…定语“政治、经济和文化”可用介词短语of politics,economy and culture来表达。


              2.第2句“杭州历史悠久,是中国著名的……之一”可用并列结构译为Hangzhouhas a long history and isone of…,但结构较松散,不如将前半句处理为状语,用介词短语With a long history来表达,使译文更有 逻辑性、结构更紧凑。


              3.第4句中的“位于市中心的”可处理为地点状语,用分词短语locatedin the center of the city来译出。“以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外”可套用be world-famous for…(以……闻名世界)的结构来表达。“众多的”可用many或numerous来表达。


              4.最后一句的主干为“杭州特产众多”,可将其作为主句,其?#23567;?#29305;产众多”意即“有众多特产”,因此翻译为Hangzhou boasts numerous special local products.而“其中以丝绸和茶叶最受欢迎”为补充?#24471;鰲?#29305;产 众多”的内容,可用among which引导的非限制性定语从句来表达,译作among which and tea are the most popular.


              更多四六级考试资讯,请关注学为贵教育官网!届时,小贵贵将为广大贵粉们提供准确、及时、专业的考试信息。

            评论
            发布
            最新评论
            40张牌28杠生死门公式
              <output id="ffpbr"></output>

              <track id="ffpbr"></track>
              <sub id="ffpbr"></sub>

                      <sub id="ffpbr"><meter id="ffpbr"></meter></sub>
                      <sub id="ffpbr"><meter id="ffpbr"></meter></sub>

                      <address id="ffpbr"></address>

                      <th id="ffpbr"></th>
                        <output id="ffpbr"></output>

                        <track id="ffpbr"></track>
                        <sub id="ffpbr"></sub>

                                <sub id="ffpbr"><meter id="ffpbr"></meter></sub>
                                <sub id="ffpbr"><meter id="ffpbr"></meter></sub>

                                <address id="ffpbr"></address>

                                <th id="ffpbr"></th>
                                陕西快乐10分几点结束 快乐彩票官网 七乐彩开奖时间 快乐时时彩开奖记录 nba球队 安徽11选5前三基本走势 福建快三跨度走势图 天津11选五平台 广东十一选5开奖直播 双色球彩票中奖情况 顶呱刮腻子粉好用吗 青海十一选五遗漏号码 排列三的直选推算方法 中国体彩网排3试机号 hlj时时彩开奖视频